Охотник: Лорд Пустошей. - Страница 69


К оглавлению

69

— А никаких известий о том, где они сейчас не поступало? — чуть успокоившись, поинтересовалась Мэри. — Или после нападения на Цитадель они сгинули бесследно?

— Вообще-то… — медленно проговорила Эстер внимательно разглядывая племянницу и видимо успокоенная её сдержанностью сказала: — Они на корабле под названием Селена сейчас обретаются. Возле города на рейде стоят. Опасаются на берег сходить, так как ожидают от меня новых каверз. Там тебя дожидаются.

— Тогда пойду я, — решительно поднялась из кресла Мэри.

— Будь благоразумна, — напутствовала её Эстер.

" — Не так-то это просто, — мрачно подумала Мэри, выходя из кабинета, — быть благоразумной, когда хочется кого-нибудь растерзать… Проклятый Дарт! — вновь захлестнуло её волной злости. — Лучше бы ты утонул тогда и я забыла бы как тебя и звали. Так нет же, не дали боги мне такой милости, вытащили этого проходимца… Словно испытание мне дали, в его лице. И надо признать безумно сложное испытание… Лучше б я его провалила и сразу же поигралась с ним в своё удовольствие. И Каре разрешила бы развлечься. Пусть бы сдохла вскорости зверушка, но зато не оставила бы нам после себя ничего кроме мимолётного сожаления и воспоминаний о доставленном удовольствии…"

Со злости пнув створку выходящих на улицу дверей, Мэри вымелась из здания. И решительно развернулась в противоположную порту сторону. Следовало успокоиться и прийти в себя. Пока Мэри не испытывала уверенности что удержится и не прибьёт при встрече Дарта. Слишком сильным и мучительно-навязчивым было желание загрызть его. Посмотреть в глаза этому проходимцу и разорвать клыками горло… И вновь и вновь рвать его плоть, когда он будет использовать исцеляющие заклинания… Долго, очень долго терзать этого негодяя…

Не менее трёх часов ушло у Мэри, чтобы обсмаковав во всех подробностях мучительную смерть Дарта задавить горящий в груди яростный огонь. Но не уничтожить полностью, а только унять. А погаснет ли он когда-нибудь совсем, было неизвестно…

" — Нужно увидеть всё своими глазами и понять что творится, — решила восстановив душевное равновесие Мэри. — Если это всё случайность и игры богов, то демон с ним с этим Дартом, пусть живёт. Но если он всему виной… То такого проходимца в живых оставлять нельзя".

Мэри зашла домой, чтоб умыться и переодеться, так как запылилась, мотаясь по городу. А приведя себя в порядок, отправилась в порт. И меч прихватила. По привычке. Ибо быть всегда готовой к тому, что оружие понадобится в любой миг, всех варгов приучали с детства.

У причалов её уже ждали.

— Леди Мэри? — окликнула её какая-то вооружённая парными клинками девица стоявшая в компании моряков.

— Да, — коротко ответила Мэри.

— Тогда пожалуйте на борт, — махнула рукой собеседница, указывая на лодку с маленькой мачтой, на каких частенько ходят местные рыбаки. — Леди Кара наказала нам встретить вас и доставить на Селену. — Пояснила она.

— Хорошо, — кивнула Мэри, направляясь к указанной лодке.

Не вступая со спутниками в разговор, девушка добралась до расположившегося в паре миль от пирсов корабля и поднялась на его борт. Одарив смотрящего на неё Дарта кривой усмешкой, такой, что на мгновение левый клык показался из под губы, Мэри перевела взгляд на Кару. Сестра была заметно взволнована, причём это ощущалось не только в её эмоциях, но и проявлялось внешне. Но несмотря ни на что, Кара тут же шагнула к ней и обняла.

— Ты в порядке? — тихо спросила у неё Мэри.

— Да, — ответила Кара. — А как ты?

— Ничего, терпимо, — усмехнулась Мэри и предложила: — Давай найдём спокойное место и поговорим. А ты нам пока не нужен, — холодно сказала она двинувшемуся за ними Дарту.

В небольшой каюте, куда привела Кара, сёстры уселись у столика и внимательно посмотрели друг на дружку.

— Значит, тебя следует поздравить? — начала Мэри непростой разговор.

— Пока не знаю, стоит ли, — призналась Кара. — Всё зависит от тебя. Из-за проделок богов сестру я терять не желаю.

— Значит, ты считаешь, что ваш брак чистая случайность и Дарт его не подстроил?

— Да если б у меня только подозрения такие возникли, я бы его в тот же миг загрызла, — пылко заверила сестру Кара. — Но я ведь очень хорошо воспринимаю эмоциональный фон Дарта, и ложь или подвох почуяла сразу бы.

— Ну, это тот ещё хитрюга, — грустно усмехнулась Мэри. — Мог что-нибудь придумать…

— А для чего? От испытания он не увиливает, а какая ещё в обмане могла быть выгода? То, что женился он не на тебе, а на мне? Так он предлагает тебе стать второй женой…

— Что? — изумлённо расширились глаза у Мэри. — Что этот проходимец предлагает?

— Разделить его на двоих, — тихо ответила Кара.

— Сейчас я этого дельца проучу, — прошипела разозлившись Мэри и встала что выйти и осуществить свою угрозу, но была остановлена сестрой. — Жадный наглец… Он же не нам по половинке себя предлагает, а себе хочет двух целых варгов заполучить! И как у него харя не треснет от такой жадности!

— Мэри, успокойся, — попросила Кара. — Жадность или нет, но это показывает, что Дарт не пытался никого обмануть или сбегать от тебя с помощью женитьбы на мне. Иначе, зачем ему вообще предлагать такое.

— Ладно, я спокойна, — заверила сестру Мэри, усаживаясь обратно.

— Ещё есть один важный момент, — сказала Кара. — Дарт уверяет что ему известно заклинание исцеляющее от привязанности.

— Ну это уже полная чушь, — фыркнула Мэри. — Эстер была права, Дарт похоже изрядно тебе голову задурил.

69