Охотник: Лорд Пустошей. - Страница 73


К оглавлению

73

Через пару мгновений тяжесть с меня исчезла, и я смог всплыть. И отфыркиваясь и мотая головой, пытался сообразить, отчего демон заговорил голосом Мэри. Неужели она вслед за мной отправилась?

Додумать я не успел. Металлический коготь поддел меня за пояс и вонзился мне в правый бок. А ещё через мгновение меня потянуло из воды. Приподняло над её поверхностью. И позволило освободить левую руку. Я вытянул её вверх, чтоб найти ещё какую-нибудь опору, и не полагаться на надёжность крючка, на который меня угораздило угодить.

Нащупал неровную кромку уступа. Мокрую, а оттого довольно скользкую. Но хотя бы не обточенную до гладкости водой. И ухватившись за нее, отпустил рукоять кинжала. А когда уцепился обеими руками за каменный уступ, меня быстро затянуло на него. Хотя и заставило скривиться от боли. Крючок-то едва не добрался до моих рёбер.

Чуть отдышавшись, я создал шарик магического света и уставился на копавшуюся в своём мешке Мэри. Ни капельки не понятно. Когда только она успела переодеться, вооружиться и подготовиться к походу?

— Мэри? — откашлявшись от воды, прохрипел я. — Ты как здесь…

— Так же как и ты, — буркнула девушка и, отыскав что желала, достала из мешка стеклянный цилиндр, заполненный зелёной жидкостью. Потрясла его, взболтав содержимое. И когда стекляшка начала испускать приглушённое зеленоватое свечение, сказала: — Погаси свой шарик.

Кивнув, я так и сделал. Мэри права не стоит без нужды использовать здесь магию. Хоть и не успел я толком рассмотреть, где мы очутились, а всё же ясно, что не в простой пещере. Уже потому что пол просто так никто выравнивать и полировать не станет. Да и портал ведь не в никуда нас забросил, а в какое-то уцелевшее строение Древних.

Совсем без магии, конечно, не обошлось — бок-то мне Мэри разодрала, когда подцепила своей кошкой. Пришлось быстро залечить рваную рану.

— Так как ты здесь очутилась? — поинтересовался я, клацнув зубами от пробравшего до костей холода сопутствовавшего исцелению.

— Как-как, — раздражённо пробормотала девушка. — Как и ты навернулась с плиты портала в реку. Что непонятного-то?

— Значит, ты всё же простила меня? Раз последовала за мной? — осторожно поинтересовался я. — И отправка к несуществующему порталу была обманом?

— Не было никакого обмана, — отрезала Мэри. — Нас отправили туда же, куда и десятки приговорённых к казни.

— Но ведь мы куда-то переместились…

— Сама вижу, — проворчала Мэри. — Но поисковые заклинания не обнаруживали никаких следов отправленных сюда смертников, оттого и считался этот портал уничтоженным.

— Не понимаю, — в отчаянии помотал я головой. — Так что же, ты отправилась вместе со мной в никуда? В вечное заточение?

— Да, — просто ответила девушка.

— Но зачем избирать такой жестокий способ самоубийства? — тихо спросил я. — Понятно, что огорчилась из-за моей выходки… Но зачем себя губить?


****


Мэри почти оскорбилась, услышав подобное предположение из уст Дарта, и едва удержалась от язвительной реплики.

" — И он ещё хочет, чтоб я за него замуж вышла, — подумала она. — Не понимая даже, какая я на самом деле. И его предположение о том, что я склонна к выходкам безголовых соплюх, бросающихся в омут по поводу и без, просто оскорбительно для человека желающего разделить со мной жизнь. Нет, я согласна, что порой бываю импульсивна. — Критично оценила себя Мэри. — Но дурой никогда не была! Да и если выхожу из себя, то этому есть причины… К примеру, всякие проходимцы, которые вместо того чтобы удовольствоваться ролью любимой домашней зверушки претендуют на место в сердце. И лезут в душу с грязными лапами…".

— А я не собиралась погибать, — ответила Мэри, поняв, что её молчание затянулось. И чтобы получить немного времени на спокойные раздумья предложила: — Послушай Дарт, давай пока замнём всё для ясности. А то мы околеем от холода раньше, чем разберёмся со всем.

— Да, сейчас что-нибудь придумаем с теплом, — встрепенулся Дарт и поднялся с пола.

" — Вот и отлично, — подумала Мэри, последовав за Дартом. — Теперь есть немного времени собраться с мыслями и решить, как дальше развивать испытание. Оба изначальных плана провалились. С громким треском. Нет, с громким плеском. Едва не потопли как котята. — И поёжилась от холода и воспоминаний о безумном плаванье по подземной реке. — Но кто ж знал, что так выйдет? Никто. И оба плана провалились. Отыгрыш ситуаций, по которым Дарта предали и отправили на вечное заключение в пустоту, или то же самое, но со случайным выживанием теперь придётся свернуть. Теперь не получится незаметно понаблюдать за Дартом. А самое важное не достигнута основная цель — лишение стимулов к продолжению борьбы за жизнь. Скорее наоборот вышло — изрядно подбодрила своим появлением Дарта. Хотя… Так даже лучше выйдет. Точно выйдет. Дарт теперь уверится в моей любви к нему и начнёт строить воздушные замки, представляя, как теперь заживёт с двумя варгами… А места здесь опасные и я могу исчезнуть в этих подземельях… Трагичная случайность… Которая вызовет падение Дарта с небес на землю и сможет вышибить из него дух. Жестоко конечно, но потому-то потому испытание и безнадёжно, что лишает надежды. Нет иного пути, поверить выносливость духа, кроме как лишить человека всех стимулов к жизни".

Внимательно посмотрев на Дарта, Мэри решительно кивнула.

" — Задумка хороша. В конце-концов она коварная зверюка, как неоднократно утверждал Дарт и должна соответствовать этой роли. Нельзя его жалеть. Сильные не нуждаются в жалости, а слабаки сами не нужны. Он сделал свой выбор, потребовав испытание — сделает и она свой. Испытание действительно получится жутким… А значит, если он его одолеет, то будет справедливо признать обоснованными его наглые притязания на дух варгов…"

73